Arap Romanlarında Türkler 2

 

Müfte'ilün Fâilün Müfte'ilün Fâilün

 

شیوهٔ خوش منظران چهره نشان دادن است

پیشهٔ اهل نظر دیدن و جان دادن است

 

Şîve-i hoş-manzarân çehre nişân dâden est

Pîşe-i ehl-i nazar dîden u cân dâden est 

 

Güzellerin geleneği yüzünü göstermektir

Ehl-i nazarın mesleği görmek ve can vermektir

 

---

Furûğî-i Bestâmî'nin işbu beyitini müşâhede ettik de, bu vesileyle yeni bir vasf-ı terkibî (sıfat-ı mürekkeb) öğrendik. 

Ben şîve-i hoş= iyi bir yol/tavır/metod/usûl/üslûb olarak düşünürken karşımıza hoş-manzar çıktı.

Hûb-çehre, nîk-sîmâ, hûb-dîdâr, hûb-rûyî: Güzel yüz, güzel yüzlü, güzel...

---

خوش منظر

لغت‌نامه دهخدا (Lugatnâme-i Dehhodâ)

خوب چهره . نیک سیما. نیکودیدار. (ناظم الاطباء). خوش نما. خوب دیدار. (یادداشت مؤلف ). خوبروی

 

Gazelin şarkı hâlini Niyâz Nevâb'tan dinleyelim: 

https://www.youtube.com/watch?v=aqTyQxSveiQ

 

İrtibat içün:

tarikileri@gmail.com

Facebook: https://www.facebook.com/ileritariq  /  https://www.facebook.com/arabi.farsi

Twitter: https://twitter.com/HabibullahDuhan  / https://twitter.com/tarikileri

 
 
وزن: مفتعلن فاعلن مفتعلن فاعلن
 
شیوهٔ خوش منظران چهره نشان دادن است
پیشهٔ اهل نظر دیدن و جان دادن است
 
چون به لبش می‌رسی جان بده و دم مزن
نرخ چنین گوهری نقد روان دادن است
 
خواهی اگر وصل یار از غم هجران منال
ز آن که وصول بهار تن به خزان دادن است
 
چشم وی آراسته ابروی پیوسته را
زان که تقاضای ترک زیب کمان دادن است
 
سنبلش ار می‌برد صبر و قرارم چه باک
تا صفت نرگسش تاب و توان دادن است
 
شاهد شیرین لبم بوسه نهان می‌دهد
آری رسم پری بوسه نهان دادن است
 
یار خراباتیم رطل گران داد و گفت
شغل خراباتیان رطل گران دادن است
 
دوش هلاک مرا خواجه به فردا فکند
چون روش خواجگی، بنده امان دادن است
 
گر به تو دل داده‌ام هیچ ملامت کن
عادت پیر کهن، دل به جوان دادن است
 
دولت پاینده باد ناصردین شاه را
زان که همه کار وی نظم جهان دادن است
 
نطق فروغی خوش است با سخن عشق دوست
ورنه ادای سخن رنج زبان دادن است
 
فروغی بسطامی
 
Şu anda 1716 konuk çevrimiçi
Arap Romanlarında Türkler 2
Kullanıcı Değerlendirmesi: / 0
ZayıfEn iyi 
Makale - Ayfer Aytaç
Târık İLERİ tarafından yazıldı.   
Cumartesi, 25 Şubat 2012 13:41

 

إذا ثبتوا فسدّ من حديد
تخال عيوننا فيه تُحار

 

وإن برزوا فنير ان تلظّى
على الأعداء تصرّفها استعار

 

ملوك الأرض أعنهم صغار
إذا برزوا وأنفسهم كنار

 

Direnilerse demirden bir set olurlar

Gözlerimiz o sedde bir baksa hayretler içerisinde kalır

 

 

Bir ortaya çıkarlarsa, düşman üzerine kıvılcım saçıp geri püskürten bir alev topu olurlar

 

Gözleri küçük birer dünya hükümdârı gibidir, 

Savaşta bir göründüler mi şahsiyet âbidesi kesilirler

 
 
Turkish Arabic English